1、เมย์ครับ วันที่ห่างไกลจากคุณ ผมคิดถึงคุณทุกลมหายใจเข้าออกเลยครับ ในแต่ละวัน ไม่ว่าผมจะอยู่ที่ไหนก็ตาม ผมก็มักจะจินตนาการว่าคุณอยู่ข้างๆผม ทานอาหารอร่อยๆด้วยกัน ไปเดินเล่นในสวนสาธารณะด้วยกัน และเที่ยวชมวิวสวยๆในที่ต่างๆของเมืองจีนด้วยกัน พร้อมกับเก็บภาพแห่งความสุขของสองเราไว้ในกล้องถ่ายรูป เหมือนอย่างที่ภาพยนต์เรื่องรักแห่งสยาม มีความตอนหนึ่งกล่าวไว้ว่า ถ้าเป็นรักแท้แล้ว ไฉนจะไม่กังวลที่จะห่างไกลจากคนรัก แต่ว่าเราก็ต้องยอมรับความเป็นจริง ถึงแม้ว่าจะเป็นการห่างกันเพียงชั่วคราว ก็ยังทรมานจิตใจอยู่ดีเมย์ครับ ผมรักคุณมากครับ ผมไม่สามารถที่จะหักห้ามความรู้สึกรักที่ผมโหยหามานานที่มีต่อคุณได้เนื่องจากว่ามีสาเหตุหลายประการ ผมไม่แน่ใจว่าเดือนกรกฎาคมจะได้บินไปหาคุณที่กรุงเทพฯหรือไม่ เพราะฉะนั้น ผมจึงปรารถนาอย่างมาก อยากให้เดือนตุลาคมมาไวๆ ผมก็จะได้พบคุณ ผมอยากจะกอดคุณไว้แน่นๆครับ ผมแอบหวังในใจว่า คุณจะได้มาศึกษาต่อที่ฮ่องกง เรียนภาษาจีน แล้วอนาคตก็จะได้ใช้ชีวิตที่เมืองจีนต่อ อาจจะดูเหมือนกับว่าผมออกจะเห็นแก่ตัวไปหน่อยที่คิดเช่นนี้ แต่ผมอยากจะบอกว่า ผมอยากจะอยู่ด้วยกันกับคุณมากจริงๆ เวลานี้ ถึงแม้ว่าผมยังอยู่ในฐานะแค่พอกินพอใช้ก็ตาม แต่ผมก็จะพยายามสร้างเนื้อสร้างตัว ใฝ่หาความเจริญก้าวหน้าในชีวิต ผมอยากจะมอบสิ่งที่ดีที่สุดในโลกนี้ให้กับคุณ เชื่อผมเถอะน่ะ ผมจะต้องทำให้ได้ ผมทำได้แน่นอน注:1,个别地方,有按照泰文的语法稍微作了点修改,没有一字无误的进行翻译。
(相关资料图)
2、但意思没有改变。
3、2,如果是真爱,怎能不害怕和他分离,但是我们必须接受现实,即使短暂的分离也是刻骨铭心的——来自暹罗之恋的这段对白,找不到原文,也不清楚原文经过翻译者的修饰是不是同样的意思,但我已经照着这层中文的意思,作了翻译。
4、3,小名阿may,泰文是เมย์ 4,祝愿有情人终成眷属!希望楼主有空也要多花点时间在泰文上,这样相信对你们的感情、沟通也能有所帮助。
5、เมย์ครับวันที่ห่างไกลจากคุณผมคิดถึงคุณทุกลมหายใจเข้าออกเลยครับในแต่ละวันไม่ว่าผมจะอยู่ที่ไหนก็ตามผมก็มักจะจินตนาการว่าคุณอยู่ข้างๆผมทานอาหารอร่อยๆด้วยกันไปเดินเล่นในสวนสาธารณะด้วยกันและเที่ยวชมวิวสวยๆในที่ต่างๆของเมืองจีนด้วยกันพร้อมกับเก็บภาพแห่งความสุขของสองเราไว้ในกล้องถ่ายรูปเหมือนอย่างที่ภาพยนต์เรื่องรักแห่งสยามมีความตอนหนึ่งกล่าวไว้ว่าถ้าเป็นรักแท้แล้วไฉนจะไม่กังวลที่จะห่างไกลจากคนรักแต่ว่าเราก็ต้องยอมรับความเป็นจริงถึงแม้ว่าจะเป็นการห่างกันเพียงชั่วคราวก็ยังทรมานจิตใจอยู่ดีเมย์ครับผมรักคุณมากครับผมไม่สามารถที่จะหักห้ามความรู้สึกรักที่ผมโหยหามานานที่มีต่อคุณได้เนื่องจากว่ามีสาเหตุหลายประการผมไม่แน่ใจว่าเดือนกรกฎาคมจะได้บินไปหาคุณที่กรุงเทพฯหรือไม่เพราะฉะนั้นผมจึงปรารถนาอย่างมากอยากให้เดือนตุลาคมมาไวๆผมก็จะได้พบคุณผมอยากจะกอดคุณไว้แน่นๆครับผมแอบหวังในใจว่าคุณจะได้มาศึกษาต่อที่ฮ่องกงเรียนภาษาจีนแล้วอนาคตก็จะได้ใช้ชีวิตที่เมืองจีนต่ออาจจะดูเหมือนกับว่าผมออกจะเห็นแก่ตัวไปหน่อยที่คิดเช่นนี้แต่ผมอยากจะบอกว่าผมอยากจะอยู่ด้วยกันกับคุณมากจริงๆเวลานี้ถึงแม้ว่าผมยังอยู่ในฐานะแค่พอกินพอใช้ก็ตามแต่ผมก็จะพยายามสร้างเนื้อสร้างตัวใฝ่หาความเจริญก้าวหน้าในชีวิตผมอยากจะมอบสิ่งที่ดีที่สุดในโลกนี้ให้กับคุณเชื่อผมเถอะน่ะผมจะต้องทำให้ได้ผมทำได้แน่นอน注:1,个别地方,有按照泰文的语法稍微作了点修改,没有一字无误的进行翻译。
6、但意思没有改变。
7、2,如果是真爱,怎能不害怕和他分离,但是我们必须接受现实,即使短暂的分离也是刻骨铭心的——来自暹罗之恋的这段对白,找不到原文,也不清楚原文经过翻译者的修饰是不是同样的意思,但我已经照着这层中文的意思,作了翻译。
8、3,小名阿may,泰文是เมย์4,祝愿有情人终成眷属!希望楼主有空也要多花点时间在泰文上,这样相信对你们的感情、沟通也能有所帮助。
9、อกหักเรื่องเล็กอกเล็กเรื่องใหญ่5555+失恋事小胸(女生的胸部)小事大5555+(哈哈哈哈+)注:1,555在中文里是“唔呜呜”哭声。
10、在泰文里发音“哈哈哈”,是笑声。
11、2,当两种不同的文字对译的时候,因为发音上的不同,有时会使文字中少了些通畅度和美感。
12、比如说,อกหัก=失恋,如果按照单字翻译的话,就是胸断。
13、这样成了“胸断(失恋)事小,胸小事大”,是不是比较顺口呢,可是,如果翻成“胸断”的话,大家就不知道是“失恋”的意思了。
14、答案补充:其实,这句话有点像口头禅,带有幽默感,很普遍的,很多人都用来讲笑的。
15、比如两个人闲谈时,谈到爱情方面的话题,有关失恋,就可以冒出这句话来了,失恋事小,胸小事大,然后大家一起笑,有点幽默感。
16、补充2:段胸?指的是“胸断”这个词吧?呵呵,来自อกหัก这个词,อก=胸หัก=断,当这两个不同的字组在一起,就产生了新的意思,就是中文里的“失恋”,又比如中文里的“心碎”这样的。
17、其实,是我格外解说出来的关于泰语中的一些语法的,没想到反而让楼主不明白了。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。